kenberg, on 2015-January-09, 18:03, said:
You mentioned you were not so happy with what he is being taught. Could you give details? I am guessing that "rijden onder invloed" translates fiarly literally to "driving under the infuence". I would hate to see that marked wrong.
Ken, I couldn't agree more with your entire post. I promise I will give all the details you want, but first I want some poll results from the whole world.
My son uses an English method, developed in an English speaking country, not specifically geared to the Netherlands. (I had a similar method when I was in middle school.) This means that the book doesn't provide any translations, nor does it gear to things that Dutch speakers might consider particularly difficult or obvious about English (Dutch and English are relatively similar languages). On top of that, his teacher is a native speaker, with a relatively poor knowledge of the Dutch language.
So, his book had a story, containing the English phrase "d???????driving". In Dutch, there is no literal translation for this phrase. It would be a conjugation of the verb "drinken" followed by "rijden", but it is not used in Dutch, while "rijden onder invloed", which indeed translates literally to "driving under the influence" (DUI), is used. So, he translated it like that, I approve of that, and supposedly the teacher approved it too before he was told to memorize it.
Now, here comes the problem. My son has a handicap. His handicap is that he is already entirely bilingual. We are an international family and my wife and I have been speaking English since we met in Michigan. So, English is my son's first language. We moved to the Netherlands 10 years ago. That is when he started to learn Dutch. Children learn languages very fast and their friends have more influence than their parents, so now the local dialect is his dominant language, but his English is almost as good as that of an American kid his age (except for his writing), except that he sometimes uses a Dutch construction for an English sentence (or an English construction in his Dutch). (In addition, both our kids have been using "I amn't" instead of "I'm not" for ages. I think we got rid of that by now.)
So, our son already knows all the translations. It doesn't matter to him whether he reads a story in English or Dutch. They are equivalent to him (and sometimes he doesn't even remember in what language he read something). Last year's teacher didn't give any feedback on their translations: Her Dutch knowledge was insufficient to judge that. She just assumed that what she found in the dictionary was correct and since the kids supposedly have the same dictionary, their translations must be the same. Quite obviously, our son never opened his dictionary and translated all the words himself. I checked whether his translations were correct and they were impecable.
Then he gets the test: He needs to translate the Dutch words and phrases that he was supposed to have learned into English. About a third of the translations are different from what he translated. And in 95% of the cases, I consider his translations to be more accurate (but I only see that when he gets his test back). So when he takes his test, he gets a Dutch phrase that he never studied to translate into English. He does that, but doesn't always find the original phrase from his book (but a better one). WRONG!!! So, this bilingual boy, who is absolutely fluent in Dutch and English, gets insufficient grades on his vocabulary tests. (I am not kidding.)
So, his handicap, compared to the other children, is that he needs to forget what he has known for years, and replace it by something that he feels is wrong. That is awfully hard to do.
When I was his age, I often mentioned that using English methods developed in English speaking countries was a very bad idea. My arguments back then were that the methods are not specific to the Dutch situation and that if you want to pick anybody to develop a good method to teach you a foreign language, people from English speaking countries should be at the bottom of the list. They have the least experience in learning and teaching foreign languages (since the whole world speaks English anyway, look what I am writing now) and are completely clueless on how to teach or learn a foreign language compared to people from ... Denmark or India or the Netherlands, or practically any country in the world, who at least will have learned/taught foreign languages themselves. My teachers agreed with me, but explained that these books were simply cheaper by economy of scale. They are used to teach English in Mexico, India, Brasil, Spain. Books specific for the small Dutch market are much more expensive.
I think these arguments (mine and my teachers') are still valid. Now I at least had a teacher who was fluent in Dutch. My son has English teachers who don't speak Dutch. They only know English. Great for pronunciation (last year he developed a New Zealand accent) but poor for a proper understanding of the language structure, since his teachers can't explain how the English language is structured: they just speak it. That's how you make a sentence, because that's how it is. They can't tell why, or what the underlying principles are. They don't even understand why people would ask about that, nor do they realize that only sentences
in English are structured that way and that this is not universal.
This rant has little to do with the DUI translation. I just thought that the DUI phrase he was taught was weird and was wondering where it came from, since it "certainly ain't American" and I felt it was incorrect British English too. My wife thought the same and I got the idea to ask here where there are a lot of smart native speakers of English in all its varieties.
Rik
I want my opponents to leave my table with a smile on their face and without matchpoints on their score card - in that order.
The most exciting phrase to hear in science, the one that heralds the new discoveries, is not “Eureka!” (I found it!), but “That’s funny…” – Isaac Asimov
The only reason God did not put "Thou shalt mind thine own business" in the Ten Commandments was that He thought that it was too obvious to need stating. - Kenberg